Tag: 翻译

移动应用程序的本地化 – 任何可用于基础的资源?

我有一个IOS应用程序,我打算本地化成一堆语言在一个点。 我不知道是否有任何资源可以翻译出非常基础的东西。 资源,如开源本地化的string(是否存在?),数据库,networking服务(而不是谷歌翻译,不适用于某些语言和技术术语)。 就我而言,我没有太多的句子,所以更多的是单个单词的问题。 我想像下面这样的词语经常被翻译成移动应用程序: 相机胶卷,取消,删除,双击,滑动,通知,家庭,分享,确定等。

iOS-如何一次翻译不同语言的英文(.string文件)语言?

我面临一个问题。 我正在开发一个支持大约30种语言的应用程序。 我已经尝试谷歌工具包翻译( https://translate.google.com/toolkit/ ),但它不能正常工作。 例如,假设在.string文件中我有40行代码。 如果我使用谷歌工具包翻译语言,那么它只能转换4-7行有时8-9次,依此类推。 其他所有线路跳过。 请让我知道我们怎样才能一次翻译多种语言的英文(大约30)。 请分享任何工具名称或网站名称。 多谢你们。

如何在swift ios中将常规string占位符添加到翻译后的复数.stringdict

我想在iOS中使用swift中的plurar stringdict来翻译这个string 停留在%1 $ @ 留在%1 $ @ 使用一个简单的复数没有占位符的作品,感谢这个问题但是,当我添加一个string占位符时,我得到一个崩溃时访问它。 正则复数正在使用以下的XML: <dict> <key>NSStringLocalizedFormatKey</key> <string>%#@format@</string> <key>format</key> <dict> <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key> <string>NSStringPluralRuleType</string> <key>NSStringFormatValueTypeKey</key> <string>li</string> <key>one</key> <string>Sleeps at your place</string> <key>other</key> <string>Sleep at your place</string> </dict> </dict> 而使用这个swift代码来引用上面的复数forms没有string占位符: let format = NSLocalizedString("key_to_plural_above", comment: "") let label = String.localizedStringWithFormat(format, kidsIds.count) 问题是, 当我添加一个string占位符的翻译,当我尝试读取它崩溃 。 下面的xml是由一个翻译工具( lokalise )生成的,所以我认为它是正确的。 <dict> <key>NSStringLocalizedFormatKey</key> <string>%#@format@</string> <key>format</key> <dict> <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key> […]

iOS Storyboard可本地化的string在UILabel子类中不起作用

我正在使用新的iOSfunction来翻译故事板( http://developer.apple.com/library/ios/#referencelibrary/GettingStarted/RoadMapiOS/chapters/InternationalizeYourApp/InternationalizeYourApp/InternationalizeYourApp.html ) 这个解决scheme的问题,它不适用于我的UILabel子类。 这里是我的UILabel子类的代码: 。H: #import <UIKit/UIKit.h> @interface LabelThinText : UILabel – (void)awakeFromNib; -(id)initWithFrame:(CGRect)frame; @end .m: @implementation LabelThinText – (void)awakeFromNib { [super awakeFromNib]; [self setFont:[UIFont fontWithName:@"Raleway-Light" size:[[self font] pointSize]]]; } -(id)initWithFrame:(CGRect)frame { id result = [super initWithFrame:frame]; if (result) { [self setFont:[UIFont fontWithName:@"Raleway-Light" size:[[self font] pointSize]]]; } return result; } @end 我想我错过了一些从我的Storyboard.strings文件中获得自动翻译。 任何人有一个想法? 谢谢 […]

iOS本地化 – 使用新string更新Localizable.strings

我已经search谷歌和StackOverflow,并仍然没有明确的答案,一个简单的自动化的方式做到这一点,但这里的情况是: 我有一个应用程序1000本地化到en,fr,de,es,它的string。 我构build了一个新的function,使10个明显新的NSLocalizedString()键。 我只想把这10个新的string添加到文件的末尾: en.lproj / Localizable.strings fr.lproj / Localizable.strings es.lproj / Localizable.strings de.lproj / Localizable.strings it.lproj / Localizable.strings genstrings将检索所有1010个不同的string。 这是一个痛苦,因为我需要“大海捞针”每次更新时find这10个string。 更新19-SEP-2014 – XCode 6 – 苹果终于发布了对XLIFF导出和导入.strings文件的支持XCode 6有什么新function? 本土化 Linguan(v1.1.3)虽然它是一个可爱的工具,但大多数时候它已经开始成为另一种意义上的工具。 它合并了更改,但某些string在合并时不能正确匹配,所以每次扫描源时,都会创build100个新的重复键以及10个string,因此它正在进行更多的工作。 FileMerge如下build议尝试在新旧版本的genstrings输出文件之间进行区别。 输出的string按字母顺序sorting,所以在1000个string中分散的10个string意味着需要查看200个不同的string。 它始终与/*…*/和"…" = "…"匹配,并说…已经更新。 它没有更新,只是转移到文件中的新位置。 越来越多,它看起来像我将不得不写一个自定义工具。 MacHG + FileMerge在一个侧面说明,由于一些奇怪的原因,不喜欢使用Localizable.strings的工作副本做出差异。 左窗格和右窗格都显示为空。 更新:在一些变化集被保存为UTF-16和一些UTF-8正在拧它能够做一个适当的差异的变化。 Bash脚本+ FileMerge我已经写了下面的脚本,以帮助维护我的英文参考文件后每次添加新的NSLocalizedString条目: #LOCALISATION UPDATE SCRIPT # #This will create a temporary copy […]